Thứ Năm, 18 tháng 6, 2009

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi với thương hiệu Chibooks

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi được biết đến là một trong những người đầu tiên mua bản quyền sách nước ngoài vào Việt Nam, đặc biệt thành công trong việc đưa dòng văn học Trung Quốc hiện đại vào nước ta.
Nhiều tác phẩm của Mạc Ngôn, Lưu Chấn Vân, Khâu Hoa Đông, An Ni Bảo Bối, Trương Duyệt Nhiên, Vệ Tuệ, Bì Bì…, được chị dịch đã trở nên quen thuộc với độc giả Việt Nam.
Với mong muốn tiếp tục giới thiệu các tác phẩm của nhiều nhà văn Trung Quốc khác, tháng 12/2008 Nguyễn Lệ Chi sáng lập nhãn hiệu Chibooks với mục đích tập trung vào dòng sách văn học hiện đại, đặc biệt là dòng sách văn học hiện đại Trung Quốc.
Khi được hỏi, đam mê công việc dịch thuật và giới thiệu sách văn học nước ngoài, cớ sao chị lại bỏ môi trường phát hành sách lớn để trở thành phóng viên (báo Thanh Niên), Lệ Chi tâm sự: “Chưa bao giờ tôi ngừng viết báo, kể cả trong suốt mấy năm làm sách trước kia. Tôi xuất thân từ phóng viên điện ảnh của tạp chí Thế giới điện ảnh, dẫu tốt nghiệp hai chuyên ngành không liên quan tới báo chí. Nhưng tôi chọn con đường làm phóng viên một cách tự nguyện và yêu thích. Trong suốt quá trình du học tại Bắc Kinh (2000-2004) và sau khi về nước làm Phó giám đốc xuất bản tại Cty văn hóa Phương Nam (2005-2008), tôi vẫn tham gia viết báo. Việc làm sách là duyên nợ đến bất ngờ và không thể cưỡng ra được. Còn việc làm báo là con đường tôi đã chọn trước”.
Thị trường giờ đây có nhiều nhãn hiệu sách, nhiều đơn vị xuất bản tư nhân, tính cạnh tranh rất cao. Nói về việc ra đời Chibooks, Lệ Chi chia sẻ: "Chibooks chỉ đơn giản là sách do Nguyễn Lệ Chi làm, để độc giả dễ nhớ và dễ nhận biết. Mặt khác đó cũng là sản phẩm do tôi làm ra, gắn tên mình vào sản phẩm cũng là một động thái sẵn sàng chịu trách nhiệm về chất lượng sản phẩm của mình". Để đứng được trong lòng độc giả, chỉ có thể chinh phục bằng chất lượng: sách dịch hay, thiết kế đẹp, hình thức mẫu mã ưa nhìn, sách có giá trị, được khẳng định trên nhiều nước.
Chính vì vậy, chất lượng sản phẩm là điều Lệ Chi đặt lên hàng đầu. Bao năm làm việc trong môi trường của một Cty phát hành sách, đo lường sức hút của các tác phẩm trên thị trường qua từng đầu sách, Lệ Chi hiểu rõ việc lựa chọn dịch giả rất quan trọng. Những dịch giả mà Chibooks mời dịch đều là những người dịch sách chuyên nghiệp, có tên tuổi trong giới dịch sách. Không chỉ thông thạo ngôn ngữ nước ngoài mà nguồn vốn tiếng Việt cũng phải lưu loát, có cách chuyển tải ngôn ngữ phù hợp với độc giả Việt Nam, am hiểu nền văn hóa nước ngoài đang chuyển ngữ, có trách nhiệm cao với công việc, bảo đảm được thời hạn dịch quy định…

Quan trọng là chất lượng nên Chibooks không ấn định số lượng phải xuất bản. Cứ sách nào chuẩn bị xong xuôi, kĩ càng, mới tiến hành xuất bản. Dự định năm 2009, Chibooks sẽ xuất bản từ 10-15 đầu sách. Cuối tháng 3 vừa qua, Chibooks đã xuất bản cuốn sách đầu tiên là Café với người nổi tiếng (Cát Khuê), đây là tác phẩm Việt Nam đầu tiên của Chibooks. Trong tháng 4 này, Chibooks sẽ tiếp tục xuất bản 3 tác phẩm Trung Quốc là: Tôi là Lưu Nhảy Vọt (Lưu Chấn Vân), Ai là kẻ thứ ba (Diệp Khuynh Thành), Giường đàn bà (Cửu Đan)…

Không bó hẹp dòng văn học Trung Quốc, Chibooks cũng chọn lọc và giới thiệu những tinh hoa văn hóa của các dân tộc trên thế giới, miễn là sách hay, nội dung hấp dẫn, lôi cuốn, có giá trị lâu dài.
PHƯƠNG KHANH (08/04/2009 08:15)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét