Thứ Năm, 31 tháng 12, 2009

Nguyễn Lệ Chi trên báo Thời Đại

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi
Người có quá nhiều đam mê cùng một lúc

Một trong những người đầu tiên mua bản quyền sách nước ngoài vào Việt Nam, Nguyễn Lệ Chi chủ nhân của dichgianguyenlechi.blogspot.com người chính thức giới thiệu các nhà văn Trung Quốc nổi tiếng vào nước ta như Mạc Ngôn, Lưu Chấn Vân, Khâu Hoa Đông, Vệ Tuệ… Ngoài dịch sách, chị còn làm báo, làm phiên dịch viên, dịch phim truyện nhựa...
Được sinh ra trong gia đình có truyền thống làm điện ảnh. Bố chị vốn là nhà lý luận phê bình điện ảnh Nguyễn Đức Dương, học tiếng Nga và du học tại Nga. Từ thời học sinh chị đã say sưa đọc những tác phẩm các tác phẩm cổ của Trung Quốc như Hồng Lâu Mộng, Thanh Cung mười ba triều, Tam Quốc Chí... và nảy sinh tò mò muốn tìm hiểu về một nền văn hóa lớn đã ảnh hưởng nhiều đến văn hóa và văn học Việt Nam. Với mong muốn tìm hiểu về Trung Quốc, chị đã chọn tiếng Trung khi thi vào ĐH Ngoại ngữ Hà Nội. Ngay khi chưa có kết quả đỗ đại học chị đã đến nhà một thày giáo dạy tiếng Trung, vốn là bố của một người bạn, để xin theo học và quyết tâm là dù không đỗ đại học thì cũng theo thày. Cuối cùng chị vào được khoa Trung văn năm 1994.
Sau khi tốt nghiệp ĐH Ngoại ngữ và Học viện Quan hệ Quốc tế, Lệ Chi làm phóng viên, dịch báo được một năm thì thi được học bổng 4 năm bậc thạc sĩ điện ảnh tại Học viện điện ảnh Bắc Kinh. Trong thời gian theo học tại đây, thấy có nhiều sách hay về điện ảnh mà sinh viên trong nước ít cơ hội biết đến, chị đã cộng tác cùng một vài NXB Việt Nam dịch các đầu sách về biên kịch, quay phim, diễn xuất... với mong muốn có thêm tài liệu học tập cho sinh viên…Để có thời gian làm được nhiều việc cùng một lúc như vậy chị chỉ có thể tranh thủ dịch vào buổi tối từ 21h đến 1-2h sáng hôm sau: Tôi thường xuyên dịch vào buổi tối vì thời gian đó yên tĩnh. Khi đã bắt tay vào dịch cuốn nào là tôi lên lịch làm việc đều đặn mỗi ngày, không để việc dịch bị ngắt quãng,. Nếu ngắt quãng thì mình khó giữ cảm xúc và sẽ dễ cảm thấy lười. Mỗi ngày thà dịch ít còn hơn là không đụng đến trang dịch nào... Cứ thế, tôi làm việc liên tục. Với công việc dịch sách, tôi phải là người thày của chính mình. Nhưng cũng may là tôi dịch những tác phẩm văn học đương đại của các tác giả trẻ. Văn phong của các tác giả này hiện đại và tâm tư tình cảm cũng gần gũi, dễ hiểu... Nếu có gì không hiểu trong tác phẩm nguyên bản, tôi e-mail hỏi trực tiếp các tác giả và họ trả lời rất nhiệt tình.. Nói về sự thành công của mình: "..tôi may mắn túm được một vài cơ hội đó và gắng sức làm việc, được thử sức với nhiều lĩnh vực khác nhau và gặt hái được chút ít kinh nghiệm. Chính những kinh nghiệm này làm cuộc sống của tôi phong phú và vui vẻ hơn. Còn thành công hay thất bại chỉ là quan niệm của từng người, khó có thể giống nhau, cũng rất dễ bị biến đổi theo từng giai đoạn thời gian". Với chị. không bao giờ đặt mục tiêu với mình rằng phải làm chuyện này, chuyện kia thật thành công. Nhưng khi có hứng thú với một công việc nào đó trong một khoảng thời gian nào đó, chị chỉ gắng hết sức mình và tận hưởng những trải nghiệm. Tuy nhiên đối với một phụ nữ độc lập, được sống qua nhiều trải nghiệm khác nhau, tận hưởng nhiều mặt cuộc sống khác nhau, cũng có thể gọi là thành công." Do yêu thích văn học,chị chủ yếu tập trung khai thác mảng sách văn học Trung Quốc, mua bản quyền, tổ chức dịch (phần lớn là tự mình dịch) và làm ra sản phẩm đưa đến cho các độc giả Việt Nam.
Làm báo cũng là một đam mê của chị, hiện chị đang làm việc tại báo Thanh Niên, vừa biên tập, vừa viết bài, thử sức viết trên nhiều lĩnh vực như mảng quốc tế, mảng hôn nhân gia đình, nhưng chủ yếu vẫn là mảng văn hóa văn nghệ. "Có thể tôi là người hơi tham lam, có quá nhiều đam mê cùng một lúc. Nhưng tôi vẫn cố gắng cân đối thời gian để làm tốt được cả hai mảng sách – báo" – Chị tâm sự.

Nguyễn Lệ Chi:
Cử nhân tiếng Trung Đại học Ngoại Ngữ Hà Nội, Cử nhân ngoại giao Học viện Quan hệ quốc tế Hà Nội, Thạc sĩ điện ảnh Học viện điện ảnh Bắc Kinh. Nguyên PGĐ Xuất bản, Trưởng ban Dịch thuật và Giao dịch Bản quyền công ty Văn hóa Phương Nam. Hiện là Biên tập viên báo Thanh Niên. Người sở hữu nhãn hiệu sách Chibooks, các sách đã xuất bản: Co Giật (tập truyện ngắn xuất sắc TQ, NXB Văn Học, 2004), Anh có biết nói yêu không(tác giả Tranh Tử, NXB Văn học, 2005), Tối nay có việc không về nhà (tác giả Trương Kiện Bằng, Hồ Túc Thanh, NXB Văn học 2005), Đảo Tường Vy, Hoa Bên Bờ(tác giả An Ni Bảo Bối, NXB Phụ Nữ, 2006), Ôi Đàn ông(tác giả Bì Bì, NXB Phụ Nữ, 2006). Thiền của tôi, Baby Thượng Hải, Tuyển tập Vệ Tuệ, Gia đình ngọt ngào của tôi(tác giả Vệ Tuệ), Chuyện tình một đêm (NXB Văn Nghệ, 2007), Gái Trinh (NXB Văn nghệ, 2008)… Các phim truyện đã dịch: Hoắc Nguyên Giáp, Xích Bích, Đường về nhà… Các phim truyền hình đã dịch: Lã Bất Vi, Ân oán tình thù, Những người bạn thân, Khách sạn 5 sao, Cạm bẫy ảo, Phụng Tuyết Mai, Cánh hạc thời gian, Cảnh sát hè phố, Phù Dung lên tỉnh…

Đỗ Bình

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét